Romans 11:25

Stephanus(i) 25 ου γαρ θελω υμας αγνοειν αδελφοι το μυστηριον τουτο ινα μη ητε παρ εαυτοις φρονιμοι οτι πωρωσις απο μερους τω ισραηλ γεγονεν αχρις ου το πληρωμα των εθνων εισελθη
LXX_WH(i)
    25 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G5209 P-2AP υμας G50 [G5721] V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G5124 D-ASN τουτο G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5600 [G5753] V-PXS-2P ητε G1722 PREP | εν G3844 PREP | " παρ " G1438 F-3DPM | εαυτοις G5429 A-NPM φρονιμοι G3754 CONJ οτι G4457 N-NSF πωρωσις G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G891 PREP αχρις G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη
Tischendorf(i)
  25 G3756 PRT-N Οὐ G1063 CONJ γὰρ G2309 V-PAI-1S θέλω G5210 P-2AP ὑμᾶς G50 V-PAN ἀγνοεῖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3588 T-ASN τὸ G3466 N-ASN μυστήριον G3778 D-ASN τοῦτο, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAS-2P ἦτε G3844 PREP παρ' G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G5429 A-NPM φρόνιμοι, G3754 CONJ ὅτι G4457 N-NSF πώρωσις G575 PREP ἀπὸ G3313 N-GSN μέρους G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G891 ADV ἄχρις G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSN τὸ G4138 N-NSN πλήρωμα G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ,
Tregelles(i) 25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρις οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,
TR(i)
  25 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G5209 P-2AP υμας G50 (G5721) V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G5124 D-ASN τουτο G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1510 (G5753) V-PXS-2P ητε G3844 PREP παρ G1438 F-3DPM εαυτοις G5429 A-NPM φρονιμοι G3754 CONJ οτι G4457 N-NSF πωρωσις G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G891 PREP αχρις G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη
Nestle(i) 25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,
RP(i)
   25 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG4771P-2APυμαvG50 [G5721]V-PANαγνοεινG80N-VPMαδελφοιG3588T-ASNτοG3466N-ASNμυστηριονG3778D-ASNτουτοG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1510 [G5725]V-PAS-2PητεG3844PREPπαρG1438F-2DPMεαυτοιvG5429A-NPMφρονιμοιG3754CONJοτιG4457N-NSFπωρωσιvG575PREPαποG3313N-GSNμερουvG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG891ADVαχριG3739R-GSMουG3588T-NSNτοG4138N-NSNπληρωμαG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG1525 [G5632]V-2AAS-3Sεισελθη
SBLGNT(i) 25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ⸀ἦτε ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,
f35(i) 25 ου γαρ θελω υμας αγνοειν αδελφοι το μυστηριον τουτο ινα μη ητε παρ εαυτοις φρονιμοι οτι πωρωσις απο μερους τω ισραηλ γεγονεν αχρις ου το πληρωμα των εθνων εισελθη
IGNT(i)
  25 G3756 ου Not G1063 γαρ For G2309 (G5719) θελω Do I Wish G5209 υμας You G50 (G5721) αγνοειν To Be Ignorant, G80 αδελφοι Brethren, G3588 το Of G3466 μυστηριον   G5124 τουτο This Mystery, G2443 ινα That Ye G3361 μη May G5600 (G5753) ητε Not Be G3844 παρ In G1438 εαυτοις Yourselves G5429 φρονιμοι Wise, G3754 οτι That G4457 πωρωσις Hardness G575 απο In G3313 μερους   G3588 τω Part G2474 ισραηλ To Israel G1096 (G5754) γεγονεν Has Happened, G891 αχρις   G3739 ου Until G3588 το The G4138 πληρωμα Fulness G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G1525 (G5632) εισελθη Be Come In;
ACVI(i)
   25 G1063 CONJ γαρ For G2309 V-PAI-1S θελω I Want G5209 P-2AP υμας You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3756 PRT-N ου Not G50 V-PAN αγνοειν To Be Ignorant Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G3466 N-ASN μυστηριον Mystery G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G5600 V-PXS-2P ητε Should Ye Be G5429 A-NPM φρονιμοι Wise G3844 PREP παρ According To G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G3754 CONJ οτι That G4457 N-NSF πωρωσις Callousness G575 PREP απο From G3313 N-GSN μερους Part G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G891 PREP αχρις Until G3739 R-GSM ου That G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Fullness G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G1525 V-2AAS-3S εισελθη Come In
Vulgate(i) 25 nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret
Clementine_Vulgate(i) 25 Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret,
Wycliffe(i) 25 But, britheren, Y wole not that ye vnknowen this mysterie, that ye be not wise to you silf; for blyndenesse hath feld a parti in Israel, til that the plente of hethene men entride,
Tyndale(i) 25 I wolde not that this secrete shuld be hyd fro you my brethren (lest ye shuld be wyse in youre awne consaytes) that partly blyndnes is happened in Israel vntyll ye fulnes of the gentyls be come in:
Coverdale(i) 25 I wolde not that this secrete shulde be hyd from you brethre (lest ye shulde be wyse in youre awne cosaytes) that partly blyndnesse is happened vnto Israel, so longe tyll the fulnesse of the Heythen be come in,
MSTC(i) 25 I would not that this secret should be hid from you my brethren, lest ye should be wise in your own conceits: that partly blindness is happened in Israel, until the fullness of the gentiles be come in.
Matthew(i) 25 I woulde not that thys secrete shoulde be hyd from you my brethren (leste ye should be wyse in youre owne conceptes) that partelye blyndenes is happened in Israell, vntyll the fulnes of the gentyls be come in:
Great(i) 25 I wolde not that this secrete shulde be hyd from you my brethren (lest ye shuld be wyse in youre awne consaytes) that partly blyndnes is happened in Israell, vntyll the fulnes of the gentyls be come in:
Geneva(i) 25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this secret (least ye should bee arrogant in your selues) that partly obstinacie is come to Israel, vntill the fulnesse of the Gentiles be come in.
Bishops(i) 25 For I woulde not brethren, that ye shoulde be ignoraunt of this misterie, (lest ye shoulde be wyse in your owne conceiptes,) that partly blyndnesse is happened in Israel, vntyll the fulnesse of the gentiles be come in
DouayRheims(i) 25 For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery (lest you should be wise in your own conceits) that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in.
KJV(i) 25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
KJV_Cambridge(i) 25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
Mace(i) 25 I would not, brethren, have you ignorant of this secret, (for fear you should presume too much on your selves) that blindness has fallen upon a part of Israel, until the time when the Gentiles shall be fully come in.
Whiston(i) 25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery (lest ye should be wise in your own conceits) that blindness in part is hapned to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
Wesley(i) 25 Brethren, I would not that ye should be ignorant of this mystery, (lest ye should be wise in your own conceits) that hardness is in part happened to Israel, till the fulness of the Gentiles be come in:
Worsley(i) 25 For I would not have you, brethren, to be ignorant of this mystery, (least ye should be wise in your own eyes) that blindness in part is befallen Israel, till the fulness of the Gentiles be come in.
Haweis(i) 25 For I would not that you should be ignorant, brethren, of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is come on Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
Thomson(i) 25 For, that you, brethren, may not have too high an opinion of your selves, I would not have you ignorant of this secret, That a partial blindness hath come upon Israel until the fulness of the Gentiles shall have come in,
Webster(i) 25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, (lest ye should be wise in your own conceits) that blindness in part hath happened to Israel, until the fullness of the Gentiles shall be come in.
Living_Oracles(i) 25 For, brethren, that you may not be, wise in your own conceits, I would not have you ignorant of this secret, that blindness, in part, has happened to Israel, till the fullness of the Gentiles come in.
Etheridge(i) 25 But I would have you know, my brethren, this mystery, that you may not be wise in your own mind, - that blindness of heart for a little space is unto Israel until the fulness of the Gentiles be brought in:
Murdock(i) 25 And that ye, my brethren, may not be wise in your own apprehension, I wish you to know this mystery, that blindness of heart hath in some measure befallen Israel, until the fullness of the Gentiles shall come in:
Sawyer(i) 25 (8:4) For I wish you not to be ignorant, brothers, of this mystery; that you may not be wise in your own conceit. For hardness in part has come upon Israel, till the fullness of the gentiles shall come in,
Diaglott(i) 25 Not for I wish you to be ignorant, brethren, the secret this, (that not you may be with yourselves wise, that hardness from a part to the Israel has happened, till the fulness of the Gentiles may come in;
ABU(i) 25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits, that hardness has come upon Israel in part, until the fullness of the Gentiles come in.
Anderson(i) 25 For I do not wish you, brethren, to be ignorant of this mystery lest you be wise in your own conceit that blindness has happened to Israel in part, till the full number of the Gen tiles shall have come in.
Noyes(i) 25 For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits, that blindness hath to some extent come upon Israel, until the fullness of the gentiles shall have come in.
YLT(i) 25 For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret—that ye may not be wise in your own conceits—that hardness in part to Israel hath happened till the fulness of the nations may come in;
JuliaSmith(i) 25 For I will not ye should not know, brethren, this mystery, lest ye be wise with yourselves; for hardness from part has been to Israel, till the filling up of the nations come in.
Darby(i) 25 For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
ERV(i) 25 For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;
ASV(i) 25 For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;
JPS_ASV_Byz(i) 25 For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fullness of the Gentiles be come in,
Rotherham(i) 25 For I wish not, ye should be ignorant, brethren, of this sacred secret, lest within yourselves ye be presumptuous, that, a hardening in part, hath befallen Israel, until, the full measure of the nations, shall come in;
Twentieth_Century(i) 25 Brothers, for fear that you should think too highly of yourselves, I want you to recognize the truth, hitherto hidden, that the callousness which has come over Israel is only partial, and will continue only till the whole Gentile world has been gathered in.
Godbey(i) 25 I do not wish you to be ignorant, brethren, as to this mystery, in order that you may not he wise with yourselves, that blindness in part has happened unto Israel, until the fulness of the Gentiles may come in;
WNT(i) 25 For there is a truth, brethren, not revealed hitherto, of which I do not wish to leave you in ignorance, for fear you should attribute superior wisdom to yourselves--the truth, I mean, that partial blindness has fallen upon Israel until the great mass of the Gentiles have come in;
Worrell(i) 25 For I do not wish you, brethren, to be ignorant of this mystery (lest ye be wise in your own conceits), that a hardening, in part, has befallen Israel, until the fulness of the gentiles come in;
Moffatt(i) 25 To prevent you from being self-conceited, brothers, I would like you to understand this secret: it is only a partial insensibility that has come over Israel, until the full number of the Gentiles come in.
Goodspeed(i) 25 For to keep you from thinking too well of yourselves, brothers, I do not want you to miss this secret, that only partial insensibility has come upon Israel, to last until all the heathen have come in,
Riverside(i) 25 I would not have you ignorant, brethren, of this mystery, that you may not be self-conceited, because stupidity in a measure has come upon Israel until the full number of Gentiles comes in,
MNT(i) 25 For I would not, my brothers, have you ignorant of this hidden truth, for fear that you become wise in your own conceits. that a hardening in part has befallen Israel, until the fulness of the Gentiles is come in.
Lamsa(i) 25 I am desirous, my brethren, that you should know this mystery, so that you may not be wise in your own conceits; for blindness of heart has to some degree befallen Israel, until the fulness of the Gentiles shall come in.
CLV(i) 25 For I am not willing for you to be ignorant of this secret, brethren, lest you may be passing for prudent among yourselves, that callousness, in part, on Israel has come, until the complement of the nations may be entering."
Williams(i) 25 For to keep you from being self-conceited, brothers, I do not want to have a misunderstanding of this uncovered secret, that only temporary insensibility has come upon Israel until the full quota of the heathen peoples comes in,
BBE(i) 25 For it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in;
MKJV(i) 25 For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, lest you should be wise within yourselves; that blindness in part has happened to Israel, until the fullness of the nations has comes in.
LITV(i) 25 For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be wise within yourselves, that hardness in part has happened to Israel until the fullness of the nations comes in;
ECB(i) 25 For brothers, I will not that you be unknowing of this mystery, lest you think beyond yourselves; that petrifaction by part became Yisra El, until the fulness/shalom of the goyim enter.
AUV(i) 25 For I want you to know this secret, brothers, so you will not become conceited: Part of the Israelites have become [spiritually] insensitive [to God], [and will remain that way] until the fullness of the Gentiles occurs. [Note: As with verse 12, concerning the Jews, “fullness” here may mean either a large or the complete number of Gentiles who will be saved].
ACV(i) 25 For I do not want you, brothers, to be ignorant of this mystery, lest ye should be wise according to yourselves, that a callousness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles come in.
Common(i) 25 I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.
WEB(i) 25 For I don’t desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won’t be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,
NHEB(i) 25 For I do not desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won't be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the non-Jews has come in,
AKJV(i) 25 For I would not, brothers, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in.
KJC(i) 25 For I would not, brothers, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in.
KJ2000(i) 25 For I would not, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles comes in.
UKJV(i) 25 For I would not, brethren, that all of you should be ignorant of this mystery, lest all of you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in.
RKJNT(i) 25 Brethren, I would not have you be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own conceits; that a hardening in part has happened to Israel, until the full number of Gentiles has come in.
TKJU(i) 25 For I do not intend, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own conceits; that blindness in part has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in.
RYLT(i) 25 For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret -- that you may not be wise in your own conceits -- that hardness in part to Israel has happened till the fulness of the nations may come in;
EJ2000(i) 25 For I would not, brethren, that ye ignore this mystery, that ye not be arrogant regarding yourselves: that blindness in part has happened in Israel, until the fullness of the Gentiles are come in.
CAB(i) 25 For I do not desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, lest you be wise in your own opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.
WPNT(i) 25 Brothers, I do not want you to be ignorant of this ‘mystery’ (so that you not be conceited): hardening has come upon Israel in part until the full number of the Gentiles has come in.
JMNT(i) 25 For I am not willing for you folks to continue being ignorant of this secret (or: mystery), brothers (= fellow believers; family), in order that you folks may not continue being prudent, thoughtful or discreet by [other MSS: among or within; other MSS: beside] yourselves (= be conceited), that a petrifying, from a part (a stone-like hardening in some measure; a callousness [extending over] a part), has been birthed and come into existence in Israel (or: has happened to Israel) until which [time] (or: to the point of which [situation]) the effect of the full measure (or: the results of the entire contents; or: = the full impact and full compliment of forces) from the nations (or: of the ethnic multitudes) may enter in. [comment: Does the last clause refer to the entrance of the Roman legions into Jerusalem? Or, is this referring to the fullness of all ethnic multitudes, which now includes Israel, entering into the kingdom, since vs. 32, below, says that God has locked up all mankind in disobedience, etc., so as to have mercy upon all?]
NSB(i) 25 I do not want you to be ignorant of this secret, lest you should be wise in your own conceits (estimation). Blindness has happened to Israel, until the fullness of the nations comes in.
ISV(i) 25 The Restoration of IsraelFor I want to let you know about this secret, brothers, so that you will not claim to be wiser than you are: Stubbornness has come to part of Israel until the full number of the gentiles comes to faith.
LEB(i) 25 For I do not want you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you will not be wise in your own sight,* that a partial hardening has happened to Israel, until the full number of the Gentiles has come in,
BGB(i) 25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,
BIB(i) 25 Οὐ (Not) γὰρ (for) θέλω (I want) ὑμᾶς (you) ἀγνοεῖν (to be ignorant), ἀδελφοί (brothers), τὸ (of the) μυστήριον (mystery) τοῦτο (this), ἵνα (that) μὴ (not) ἦτε (you may be) ἐν (in) ἑαυτοῖς (yourselves) φρόνιμοι (wise), ὅτι (that) πώρωσις (a hardening) ἀπὸ (in) μέρους (part) τῷ (-) Ἰσραὴλ (to Israel) γέγονεν (has happened), ἄχρι (until) οὗ (that) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) εἰσέλθῃ (may come in);
BLB(i) 25 For I do not want you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you may not be wise in yourselves: A hardening in part has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles may come in.
BSB(i) 25 I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you will not be conceited: A hardening in part has come to Israel, until the full number of the Gentiles has come in.
MSB(i) 25 I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you will not be conceited: A hardening in part has come to Israel, until the full number of the Gentiles has come in.
MLV(i) 25 For brethren, I do not wish you to be ignorant of this mystery (that you may not be too prudent with yourselves), that a hardening has become partially to Israel, till the fullness of the Gentiles should enter;
VIN(i) 25 I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.
Luther1545(i) 25 Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis, auf daß ihr nicht stolz seid. Blindheit ist Israel einesteils widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei,
Luther1912(i) 25 Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis [auf daß ihr nicht stolz seid]: Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei
ELB1871(i) 25 Denn ich will nicht, Brüder, daß euch dieses Geheimnis unbekannt sei, auf daß ihr nicht euch selbst klug dünket: daß Verstockung Israel zum Teil widerfahren ist, bis die Vollzahl der Nationen eingegangen sein wird;
ELB1905(i) 25 Denn ich will nicht, Brüder, daß euch dieses Geheimnis unbekannt sei, auf daß ihr nicht euch selbst klug dünket: daß Verstockung O. Verblendung Israel zum Teil widerfahren ist, bis die Vollzahl O. Fülle der Nationen eingegangen sein wird;
DSV(i) 25 Want ik wil niet, broeders, dat u deze verborgenheid onbekend zij (opdat gij niet wijs zijt, bij uzelven), dat de verharding voor een deel over Israël gekomen is, totdat de volheid der heidenen zal ingegaan zijn.
DarbyFR(i) 25 je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée;
Martin(i) 25 Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée;
Segond(i) 25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.
SE(i) 25 Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis arrogantes acerca de vosotros mismos; que la ceguedad en parte aconteció en Israel, para que entre tanto entrase la plenitud de los gentiles;
ReinaValera(i) 25 Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis acerca de vosotros mismos arrogantes: que el endurecimiento en parte ha acontecido en Israel, hasta que haya entrado la plenitud de los Gentiles;
JBS(i) 25 Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis arrogantes acerca de vosotros mismos; que la ceguedad en parte aconteció en Israel, para que entre tanto entrara la plenitud de los gentiles;
Albanian(i) 25 Sepse nuk dua, o vëllezër, që ju të jeni të paditur këtë të fshehtë që të mos mbaheni me të madh në veten tuaj se i ka ndodhur një ngurtësim një pjese të Izraelit deri sa të ketë hyrë tërësia e johebrenjve,
RST(i) 25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, – чтобы вы не мечтали о себе, – что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени , пока войдет полное число язычников;
Peshitta(i) 25 ܨܒܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܬܕܥܘܢ ܐܚܝ ܐܪܙܐ ܗܢܐ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܚܟܝܡܝܢ ܒܪܥܝܢ ܢܦܫܟܘܢ ܕܥܘܝܪܘܬ ܠܒܐ ܡܢ ܐܬܪ ܩܠܝܠ ܗܘܬ ܠܐܝܤܪܝܠ ܥܕܡܐ ܕܢܥܘܠ ܡܘܠܝܐ ܕܥܡܡܐ ܀
Arabic(i) 25 فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا هذا السر. لئلا تكونوا عند انفسكم حكماء. ان القساوة قد حصلت جزئيا لاسرائيل الى ان يدخل ملؤ الامم
Amharic(i) 25 ወንድሞች ሆይ፥ ልባሞች የሆናችሁ እንዳይመስላችሁ ይህን ምሥጢር ታውቁ ዘንድ እወዳለሁ፤ የአሕዛብ ሙላት እስኪገባ ድረስ ድንዛዜ በእስራኤል በአንዳንድ በኩል ሆነባቸው፤
Armenian(i) 25 Որովհետեւ չեմ ուզեր, եղբայրնե՛ր, որ անգիտանաք սա՛ խորհուրդին, (որպէսզի դուք ձեզ իմաստուն չսեպէք,) թէ մասնակի կուրութիւն պատահեցաւ Իսրայէլի, մինչեւ որ ներս մտնէ հեթանոսներուն լիութիւնը:
Basque(i) 25 Ecen eztut nahi ignora deçaçuen, anayeác, secretu haur, (ceuroc baithan arrogant etzaretençat) ecen gogortassuna parte Israeli ethorri içan çayola, Gentilén complimendua sar leiteno.
Bulgarian(i) 25 Защото, братя, не искам да не знаете тази тайна – за да не се мислите за мъдри – че частично закоравяване сполетя Израил, докато влезе пълният брой на езичниците.
Croatian(i) 25 Jer ne bih htio, braćo, da budete sami po sebi pametni, a da ne znate ovo otajstvo: djelomično je otvrdnuće zadesilo Izraela dok punina pogana ne uđe.
BKR(i) 25 Neboť nechci, bratří, abyste nevěděli tohoto tajemství, (abyste nebyli sami u sebe moudří,) že zatvrdilost tato zčástky přihodila se Izraelovi, dokudž by nevešla plnost pohanů.
Danish(i) 25 Thi jeg vil ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om denne Hemmlighed, (paa det I ikke skulle mene Eder kloge), at forhærdelse er kommen over en Deel af Israel, indtil hedningernes Fylde er indgaaet;
CUV(i) 25 弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 知 道 這 奧 秘 ( 恐 怕 你 們 自 以 為 聰 明 ) , 就 是 以 色 列 人 有 幾 分 是 硬 心 的 , 等 到 外 邦 人 的 數 目 添 滿 了 ,
CUVS(i) 25 弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 知 道 这 奥 秘 ( 恐 怕 你 们 自 以 为 聪 明 ) , 就 是 以 色 列 人 冇 几 分 是 硬 心 的 , 等 到 外 邦 人 的 数 目 添 满 了 ,
Esperanto(i) 25 CXar mi ne volas, fratoj, ke vi ne sciu cxi tiun misteron, por ke vi ne opiniu vin sagxaj, ke lauxparta obstinigxo okazis al Izrael, gxis la pleneco de la nacianoj envenos;
Estonian(i) 25 Sest mina ei taha, vennad, et teile jääks teadmatuks see saladus - et teie ei oleks eneste meelest targad - et Iisraelile osalt on tulnud paadumus, kuni paganate täisarv on läinud sisse,
Finnish(i) 25 Sillä en minä tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, tätä salaisuutta, (ettette itsellänne ylpeilisi,) että paatumus on puolittain Israelille tullut, siihenasti kuin pakanain täydellisyys tulis.
FinnishPR(i) 25 Sillä minä en tahdo, veljet-ettette olisi oman viisautenne varassa-pitää teitä tietämättöminä tästä salaisuudesta, että Israelia on osaksi kohdannut paatumus-hamaan siihen asti, kunnes pakanain täysi luku on sisälle tullut,
Haitian(i) 25 Frè m' yo, mwen vle fè nou konnen sekrè sa a ki vre tout bon, konsa nou p'ap mete nan tèt nou nou gen pi bon konprann pase sa. Men sekrè a: Yon pati nan pèp Izrayèl la rive gen tèt di. Men, se pa pou tout tan. Se va pou jouk tan tout moun lòt nasyon yo va fin delivre.
Hungarian(i) 25 Mert nem akarom, hogy ne tudjátok atyámfiai ezt a titkot, hogy magatokat el ne higyjétek, hogy a megkeményedés Izráelre nézve [csak] részben történt, a meddig a pogányok teljessége bemegyen.
Indonesian(i) 25 Saudara-saudara! Saya harap kalian jangan merasa sudah tahu segala-galanya. Sebab ada sesuatu hal yang dikehendaki oleh Allah, tetapi yang belum diketahui orang. Dan saya mau kalian mengetahuinya; yaitu ini: Sebagian dari orang Yahudi berkeras kepala, tetapi sikap mereka itu akan berlangsung hanya sampai jumlah orang-orang bukan Yahudi yang datang kepada Allah sudah lengkap.
Italian(i) 25 Perciocchè io non voglio, fratelli, che ignoriate questo misterio acciocchè non siate presuntuosi in voi stessi, che induramento è avvenuto in parte ad Israele, finchè la pienezza de’ Gentili sia entrata.
ItalianRiveduta(i) 25 Perché, fratelli, non voglio che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi; che cioè, un induramento parziale s’è prodotto in Israele, finché sia entrata la pienezza dei Gentili;
Japanese(i) 25 兄弟よ、われ汝らが自己を聰しとする事なからん爲に、この奧義を知らざるを欲せず、即ち幾許のイスラエルの鈍くなれるは、異邦人の入り來りて數滿つるに及ぶ時までなり。
Kabyle(i) 25 Ur bɣiɣ ara ay atmaten aț țețwaffer fell-awen lbaḍna-agi, iwakken ur tḥețțbem ara iman-nwen d wid yessnen. Kra seg wat Isṛail, sseɣṛen ulawen-nsen ɣef wawal n Sidi Ṛebbi yerna akka ara kemmlen di taɣaṛt-nsen alamma yewweḍ leslak i leǧnas meṛṛa.
Korean(i) 25 형제들아 너희가 스스로 지혜있다 함을 면키 위하여 이 비밀을 너희가 모르기를 내가 원치 아니하노니 이 비밀은 이방인의 충만한 수가 들어오기까지 이스라엘의 더러는 완악하게 된 것이라
Latvian(i) 25 Bet es jūs, brāļi, negribu atstāt neziņā par šo noslēpumu (lai jūs nekļūtu iedomīgi), ka viena Izraēļa daļa skarta ar aklumu, līdz kamēr tautu visums būs iegājis.
Lithuanian(i) 25 Aš nenoriu, broliai, palikti jus nežinioje dėl šios paslapties,­kad jūs per aukštai apie save nemanytumėte: dalis Izraelio užkietėjo, kol įeis pagonių visuma,
PBG(i) 25 Bo nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć, bracia! tej tajemnicy, (żebyście nie byli sami u siebie mądrymi), iż zatwardzenie z części przyszło na Izraela, póki by nie weszła zupełność pogan.
Portuguese(i) 25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
Norwegian(i) 25 For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om denne hemmelighet - forat I ikke skal tykkes eder selv kloke - at forherdelse delvis er kommet over Israel, inntil fylden av hedningene er kommet inn,
Romanian(i) 25 Fraţilor, pentruca să nu vă socotiţi singuri înţelepţi, nu vreau să nu ştiţi taina aceasta: o parte din Israel a căzut într'o împietrire, care va ţinea pînă va intra numărul deplin al Neamurilor.
Ukrainian(i) 25 Бо не хочу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, щоб не були ви високої думки про себе, що жорстокість сталась Ізраїлеві почасти, аж поки не ввійде повне число поган,
UkrainianNT(i) 25 Не хочу бо, щоб ви не відали тайни сієї, брати (щоб не були самі в собі мудрими), що ослїпленнє від части Ізраїлеві стало ся, доки сповненнє поган увійде.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἦτε Holmes ] + ἐν WH Treg; + παρ᾽ NIV RP